Le monde numérique est par essence global et de plus en plus in­ter­na­tio­nal. Que ce soit dans le Web 2.0, sur les réseaux sociaux, au bureau ou lors d’un voyage à l’étranger, les outils de tra­duc­tion en ligne comme Google Translate nous aident à traduire et à mieux com­prendre ra­pi­de­ment un texte ou une phrase d’une langue étrangère. L’outil du moteur de recherche ca­li­for­nien, qui est uti­li­sable di­rec­te­ment sur votre na­vi­ga­teur, est ra­pi­de­ment devenu la solution la plus populaire pour traduire fa­ci­le­ment et ra­pi­de­ment un mot ou un petit texte et cela ra­pi­de­ment et gra­tui­te­ment. Aujourd’hui Google Translate propose la tra­duc­tion de plus de 100 langues et l’uti­li­taire est en évolution et en amé­lio­ra­tion constante. Il existe toutefois des bonnes al­ter­na­tives pratiques à Google Tra­duc­tion qui peuvent même se révéler parfois plus efficaces en termes de fonc­tion­na­lité, de qualité ou de mobilité. Nous vous les pré­sen­tons.

Wor­dRe­fe­rence

Nous com­men­çons notre liste par un outil un peu spé­ci­fique mais largement connu : Wor­dRe­fe­rence. Il ne propose pas de tra­duc­tion de texte complet ou de phrase, mais c’est un dic­tion­naire et un outil de tra­duc­tion com­plé­men­taire en ligne pour les mots et les ex­pres­sions. Lancé en 1999, il propose désormais la tra­duc­tion entre l’anglais et 18 autres langues dont le français. Depuis peu il est aussi possible de traduire entre le français et l’espagnol. Il est devenu un outil très populaire et peut donc être considéré malgré ses limites et sa spé­cia­li­sa­tion comme un outil com­plé­men­taire et al­ter­na­tif au tra­duc­teur de Google. Le tra­duc­teur Wor­dRe­fe­rence propose 2 ca­té­go­ries de résultats lors d’une recherche. La première offre les tra­duc­tions prin­ci­pales, la seconde comporte les formes composées, ce qui regroupe beaucoup d’exemples ainsi que des ex­pres­sions. En sus de ces 2 ca­té­go­ries, l’autre atout de Wor­dRe­fe­rence est son forum qui permet aux uti­li­sa­teurs d’interagir et de s’entraider sur un point de tra­duc­tion. Le site étant populaire, de nombreux uti­li­sa­teurs sont actifs sur le forum, faisant du forum un outil fort in­té­res­sant et riche d’in­di­ca­tions. Le forum est librement con­sul­table mais il est né­ces­saire de s’inscrire gra­tui­te­ment pour pouvoir prendre part aux dis­cus­sions. La recherche apporte donc de nombreux résultats, même pour les ex­pres­sions anciennes, de plus le tra­duc­teur en ligne fait bien la dis­tinc­tion entre l’anglais américain et l’anglais bri­tan­nique. Le service en ligne propose aussi la con­ju­gai­son des verbes et Wor­dRe­fe­rence est désormais dis­po­nible pour les appareils mobiles (Android et iOS) Con­clu­sion : Même si ce dic­tion­naire en ligne, spé­cia­liste de la langue anglaise, n’offre pas la pos­si­bi­lité de traduire des phrases ou des textes entiers, Wor­dRe­fe­rence convainc par la qualité des résultats et par son forum. L’ap­pli­ca­tion, gratuite et agréable d’uti­li­sa­tion, est ra­pi­de­ment devenue un outil in­con­tour­nable pour la tra­duc­tion de l’anglais : C’est donc un outil de précision qui re­pré­sente une bonne al­ter­na­tive à Google Translate.

Avantages In­con­vé­nients
Interface simple et pratique Choix limité des langues (dic­tion­naire anglais)
Ap­pli­ca­tion pour appareils mobiles (Android et iPhone) Pas de pos­si­bi­lité de tra­duc­tion de phrase ou de site Web
Résultats nombreux et précis. Tra­duc­tion de qualité Pas uti­li­sable hors connexion Internet
Ap­pli­ca­tion gratuite Création d’un compte né­ces­saire pour pouvoir interagir sur le forum

Linguee

Une autre al­ter­na­tive à Google Tra­duc­tion simple et pratique est la plate-forme de tra­duc­tion en ligne Linguee. Avec une interface simple et re­la­ti­ve­ment minimale, l’outil lancé en 2010 offre une aide efficace pour la tra­duc­tion de mots et d’ex­pres­sions pour plus de 25 langues. L’avantage de Linguee est que l’outil va di­rec­te­ment explorer et re­cher­cher sur la Toile des exemples de tra­duc­tion sur des sites bilingues et va ainsi fournir plusieurs exemples du mot recherché dans un contexte pertinent. Les résultats se trouvent sous la rubrique « sources externes », les exemples ne sont cependant pas vérifiés puisque c’est un al­go­rithme qui effectue la recherche. Toutefois ceci offre une approche com­pa­ra­tive in­té­res­sante et utile pour une bonne tra­duc­tion et une for­mu­la­tion per­ti­nente. Bien évi­dem­ment Linguee offre aussi l’option classique de dic­tion­naire et propose en sus quelques synonymes du terme traduit. Ainsi au niveau de la tra­duc­tion de termes spé­ci­fiques ou tech­niques, Linguee est une al­ter­na­tive à Google Translate très in­té­res­sante. Linguee ne propose mal­heu­reu­se­ment pas, comme les tra­duc­teurs au­to­ma­tiques, la pos­si­bi­lité de traduire des phrases ou des textes. Enfin avec l’ap­pli­ca­tion et sa base de données intégrée, l’ap­pli­ca­tion Linguee peut être utilisée sur des appareils mobiles (Android et iPhone) en mode hors connexion. Con­clu­sion : Linguee est donc un service de tra­duc­tion qui apporte un avantage non né­gli­geable par rapport aux autres tra­duc­teurs en ligne. Il est notamment par­ti­cu­liè­re­ment adapté pour la tra­duc­tion et la for­mu­la­tion de termes tech­niques ou spé­cia­li­sées dans plusieurs langues.

Avantages In­con­vé­nients
Large choix de langues Les sources externes ne sont pas vérifiées.
Ap­pli­ca­tion pour appareils mobiles Ne propose pas la tra­duc­tion de site Internet ou de texte long
Barre de recherche (mots et ex­pres­sions) avec la langue source et la langue cible librement sé­lec­tion­nable Pas libre de publicité
Par­ti­cu­liè­re­ment adapté à la tra­duc­tion de mots tech­niques ou spé­ci­fiques  
Ap­pli­ca­tion uti­li­sable sans connexion Internet  

Microsoft Trans­la­tor

Le moteur de tra­duc­tion Microsoft Trans­la­tor est proposé sous le domaine du moteur de recherche de Microsoft Bing et fonc­tionne donc comme Bing Trans­la­tor. L’interface de ce service est simple et surtout sans publicité. Ce service permet de traduire des sites Internet et des phrases avec un maximum de 5000 ca­rac­tères. L’outil est re­la­ti­ve­ment bien développé et prend en charge la tra­duc­tion de près de 60 langues, y compris des langues de petits ter­ri­toires (comme par exemple le tahitien, le samoan ou le fidjien) et même une langue inventée d’un univers fictif (le Klingon qui est la langue ima­gi­naire de l’univers de fiction de Star Trek) ! Enfin si vous voulez traduire des phrases ou des documents complets, l’outil fournit des résultats assez bons. Enfin il est possible de té­lé­char­ger l’ap­pli­ca­tion ce qui vous permettra d’avoir accès à la fonction de tra­duc­tion en ligne ins­tan­ta­née : c’est la pos­si­bi­lité de traduire plusieurs langues en même temps dans une même con­ver­sa­tion entre plusieurs personnes, cette fonc­tion­na­lité inédite est similaire à celle de Skype Trans­la­tor. De plus l’ap­pli­ca­tion s’est récemment améliorée en proposant le té­lé­char­ge­ment de packs de langues afin de continuer d’utiliser l’ap­pli­ca­tion hors connexion Internet.

Une avancée im­por­tante de Microsoft Tra­duc­tion est l’outil de re­cou­pe­ment de tra­duc­tion avec le Réseau neuronal. Cette fonc­tion­na­lité sup­plé­men­taire gratuite permet de vérifier et de comparer les tra­duc­tions d’ex­pres­sions ou de phrases complexes, dis­po­nible pour l’instant pour 10 langues : le chinois, l’arabe, l’allemand, l’anglais, le français, l’italien, le japonais, le portugais, le russe et l’espagnol. Cette tech­no­lo­gie encore bal­bu­tiante aidée par l’in­tel­li­gence ar­ti­fi­cielle, qui vérifie et analyse le contexte et les par­ti­cu­la­ri­tés gram­ma­ti­cales, rend la tra­duc­tion beaucoup plus précise. Microsoft affirme que « les réseaux neuraux sai­sis­sent mieux le contexte des phrases complètes avant de les traduire, four­nis­sant ainsi une qualité beaucoup plus élevée et une pro­duc­tion plus humaine ». Cette tra­duc­tion dite « organique » est nouvelle et remplace l’outil classique de tra­duc­tion au­to­ma­tique, mais cette nouvelle méthode est encore débutante et donc im­par­faite. Enfin Microsoft propose aussi une offre payante pour les pro­fes­sion­nels.

Con­clu­sion : Microsoft Tra­duc­tion est une bonne al­ter­na­tive à Google Translate notamment si vous souhaitez traduire des textes entiers et des pages Internet. Le programme offre un grand ré­per­toire de langues avec des ex­ten­sions et de nom­breuses fonc­tion­na­li­tés pour son ap­pli­ca­tion.

Avantages In­con­vé­nients
Large choix de langues Pas de moteur de recherche intégré
Pos­si­bi­lité de traduire des textes et des pages Web En­re­gis­tre­ment et création d’un compte obli­ga­toire (pour l’option pro­fes­sion­nelle)
Libre de publicité  
Tra­duc­tion plus précise via la fonction du réseau neuronal pour 10 langues  
Fonc­tion­na­lité de tra­duc­tion ins­tan­ta­née pour les con­ver­sa­tions en ligne  
Langue source et langue cible sé­lec­tion­nables  
Uti­li­sa­tion hors connexion Internet possible  

Reverso

Reverso est un outil de tra­duc­tion simple et pratique et une autre al­ter­na­tive in­té­res­sante au tra­duc­teur de Google. Pour chaque tra­duc­tion, le logiciel réalise une tra­duc­tion au­to­ma­tique ainsi que des exemples du terme dans 2 ou 3 contextes. Reverso contient aussi une rubrique qui propose la con­ju­gai­son des verbes en anglais, allemand, espagnol et français, italien et hébreu et cela à partir de n’importe quelle forme. Un dic­tion­naire, notamment utile pour les synonymes ou obtenir une dé­fi­ni­tion d’un mot ainsi qu’un cor­rec­teur d’or­tho­graphe et de grammaire est proposé. Ainsi, Reverso est par­ti­cu­liè­re­ment adapté pour les cor­rec­tions et les vé­ri­fi­ca­tions de textes. Ce service existe aussi en tant qu’ap­pli­ca­tion, dis­po­nible pour les appareils mobiles (Android et iOS). Il n’est pas né­ces­saire de créer un compte uti­li­sa­teur pour utiliser Reverso, cependant une ins­crip­tion est tout de même possible afin de profiter d’options sup­plé­men­taires comme la mé­mo­ri­sa­tion des mots et des ex­pres­sions, les favoris et l’his­to­rique des dernières re­cherches. Le service en ligne Reverso est gratuit et, en plus de traduire des textes entiers, il est fort utile pour vérifier des passages ou corriger contrats ou documents im­por­tants. Il comporte en outre des liens vers des portails d’in­for­ma­tion, des en­cy­clo­pé­dies et il est ainsi possible de consulter d’autres sources Web di­rec­te­ment lors de la tra­duc­tion. Con­clu­sion : Avec Reverso vous avez la pos­si­bi­lité de traduire, de vérifier et de corriger des textes.

Avantages In­con­vé­nients
Ap­pli­ca­tion pour appareils mobiles Choix limité des langues
Cor­rec­tion de l’or­tho­graphe et de la grammaire dis­po­nible. Pas de pos­si­bi­lité d’uti­li­sa­tion hors connexion
His­to­rique des dernières re­cherches Création d’un compte juste pour les outils com­plé­men­taires
Langue source et langue cible fa­ci­le­ment sé­lec­tion­nables  
Dic­tion­naire et sources externes  

Pons

Le service en ligne de tra­duc­tion Pons est une autre al­ter­na­tive classique à Google Translate. L’ap­pli­ca­tion de la célèbre maison d’édition allemande du même nom, se divise en deux services : un dic­tion­naire et un tra­duc­teur de texte. Tra­duc­tion du français vers 6 langues (allemand, anglais, chinois, espagnol, polonais et slovène) pour le dic­tion­naire et 4 langues (allemand, anglais, espagnol, polonais) pour le tra­duc­teur de texte. L’interface est simple et assez agréable à utiliser. Cependant la tra­duc­tion au­to­ma­tique des textes n’offre pas une tra­duc­tion de très haute qualité, mais le dic­tion­naire, notamment en allemand est fort ap­pré­ciable. À noter que le site contient aussi un forum pour les uti­li­sa­teurs (moins riche et développé toutefois que le forum de Wor­dRe­fe­rence, par exemple) ainsi qu’un his­to­rique des re­cherches. Le service est gratuit et surtout libre de publicité, ce qui rend son uti­li­sa­tion agréable. Con­clu­sion : Pons est un outil de tra­duc­tion simple et pratique avec un outil de tra­duc­tion de textes et un outil dic­tion­naire. De plus le service en ligne Pons propose aussi gra­tui­te­ment une ap­pli­ca­tion d’en­trai­ne­ment de vo­ca­bu­laire.

Avantages In­con­vé­nients
Pratique et agréable d‘uti­li­sa­tion Choix limité des langues
Libre de publicité  
Dic­tion­naire allemand précis et de référence Pas uti­li­sable hors connexion

Les outils de tra­duc­tions ne rem­pla­cent pas les tra­duc­teurs pro­fes­sion­nels

Google Translate est l’outil de tra­duc­tion gratuit le plus célèbre sur Internet. Il est aujourd’hui utilisé pour un usage privé, en voyage et même au bureau. D’autres outils com­plé­men­taires ou al­ter­na­tifs per­met­tent aussi de réaliser seul des tra­duc­tions ou de com­prendre ra­pi­de­ment un texte. Néanmoins, cela ne remplace pas le travail humain d’un tra­duc­teur pro­fes­sion­nel. La qualité n’est évi­dem­ment pas com­pa­rable. En effet les pro­grammes de tra­duc­tion au­to­ma­tique sont basés sur des fonctions d’analyse d’al­go­rithmes dont les résultats varient fré­quem­ment au niveau de la qualité et de la précision. Ainsi, même les outils les plus per­for­mants ne peuvent rivaliser avec le travail d’un pro­fes­sion­nel, qui lui va vérifier les termes tech­niques, la syntaxe, la grammaire et analyser le contexte en prenant en compte l’aspect culturel ou scien­ti­fique, le sens et enfin la tonalité d’un texte. Cependant, comme outil pratique dans la vie quo­ti­dienne les al­ter­na­tives au tra­duc­teur de Google men­tion­nées ci-dessus sont re­com­man­dées.

Aperçu des al­ter­na­tives à Google Translate

Outils Langues Ap­pli­ca­tion Na­vi­ga­teur (Plugins) Publicité Uti­li­sa­tion hors ligne
Wor­dRe­fe­rence 18 langues (vers l‘anglais) Android, iOS Firefox, Chrome non non
Linguee 25 langues Android, iOS Firefox oui oui
Microsoft Trans­la­tor 60 langues Android, iOS, Windows, Amazon Microsoft Edge non oui
Reverso 9 langues Android, iOS Firefox, Chrome, Safari oui non
Pons 22 langues Android, iOS, Windows 8 Firefox, Internet Explorer non non
Aller au menu principal