Les en­tre­prises présentes sur Internet cherchent gé­né­ra­le­ment à augmenter la portée de leur site Web. Pour cela, un contenu de qualité est tout aussi important qu’un bon clas­se­ment dans les moteurs de recherche et qu’une stratégie de marketing efficace. La conquête de marchés in­ter­na­tio­naux par le biais de sites Web mul­ti­lingues joue également un rôle essentiel, même si l’on oublie souvent que l’effort à fournir va bien au-delà de la simple tra­duc­tion des textes. Découvrez comment faire un site mul­ti­lingue efficace grâce à notre guide !

ran­king­Coach
Boostez vos ventes grâce au marketing digital par IA
  • Améliorez votre clas­se­ment sur Google sans les frais d'une agence
  • Répondez aux avis clients et générez des pu­bli­ca­tions pour les réseaux
  • Aucune con­nais­sance en ré­fé­ren­ce­ment et marketing en ligne requise

Les défis d’un site Web mul­ti­lingue

Lorsque l’on souhaite créer un site mul­ti­lingue, on doit tout d’abord se con­cen­trer sur la tra­duc­tion des contenus du site original. Il est ainsi essentiel de traduire non seulement les contenus publiés, mais aussi les éléments de na­vi­ga­tion. Cela nécessite en général du personnel sup­plé­men­taire, en fonction de l’ampleur des mesures d’in­ter­na­tio­na­li­sa­tion et des res­sources dis­po­nibles au sein de votre en­tre­prise. Si vous proposez le site Web en plusieurs langues, il devrait en être de même pour le support client. À cela s’ajoutent d’autres projets annexes, tels que des campagnes de marketing spé­ci­fiques à un pays ou à une langue, le link building (cons­truc­tion de liens) cor­res­pon­dant ou la mise en place de mesures tech­niques adaptées (hé­ber­ge­ment Web, noms de domaine, cer­ti­fi­ca­tion SSL). Si vous gérez votre projet à l’aide d’un CMS, le contenu mul­ti­lingue devrait pouvoir être mis à jour fa­ci­le­ment.

Une fois que ces tâches de base sont couvertes, vous pouvez vous consacrer à la dis­ci­pline reine en matière de gestion de projets Web mul­ti­lingues : le SEO in­ter­na­tio­nal. Il s’agit bien sûr de la tra­duc­tion du site Web et de l’adap­ta­tion de l’ensemble des mots-clés ainsi que de l’URL, mais aussi de moyens tech­niques comme le dé­ve­lop­pe­ment de la structure de page ap­pro­priée ou la création de liens et de re­di­rec­tions corrects.

Dès que l’on étend son offre en ligne aux marchés d’Europe de l’Est et d’Asie dans le cadre de l’in­ter­na­tio­na­li­sa­tion, il convient de prendre en compte, outre Google, les moteurs de recherche préférés de ces pays pour les activités de ré­fé­ren­ce­ment mul­ti­lingue prévues pour leur site Web : les moteurs de recherche po­pu­laires au niveau local tels que Yandex (Russie), Baidu (Chine) ou Yahoo (Japon) doivent ab­so­lu­ment être pris en compte dans votre stratégie de ré­fé­ren­ce­ment in­ter­na­tio­nal. Pour le SEO dans l’e-commerce, l’im­por­tance d’Amazon et de son ap­pli­ca­tion de recherche intégrée augmente également.

Une in­ter­na­tio­na­li­sa­tion réussie ne conduit pas seulement à un gain de portée, mais renforce aussi la confiance des clients in­té­res­sés et existants dans votre en­tre­prise.

Nous avons résumé ci-dessous les points auxquels vous devez faire attention lors de votre stratégie de SEO in­ter­na­tio­nal et les erreurs que vous devez ab­so­lu­ment éviter.

SEO pour les sites Web mul­ti­lingues

L’op­ti­mi­sa­tion de votre site Web pour plusieurs langues peut ouvrir la porte aux marchés mondiaux et rendre votre en­tre­prise visible à l’échelle in­ter­na­tio­nale. Le SEO pour sites Web mul­ti­lingues garantit que votre présence en ligne sera trouvée et appréciée dans dif­fé­rentes régions. Plongez dans le monde du ré­fé­ren­ce­ment mul­ti­lingue et découvrez comment élargir votre portée et atteindre ef­fi­ca­ce­ment de nouveaux groupes cibles.

La structure de domaine adéquate

Le SEO in­ter­na­tio­nal commence dès la recherche du ou des domaines ap­pro­priés. Il ne s’agit pas seulement de savoir si un ou plusieurs domaines doivent être utilisés pour les langues proposées, mais aussi de dé­ter­mi­ner quel type d’extension convient le mieux à votre site Web et comment l’URL complète doit être struc­tu­rée. Le tableau suivant présente les quatre options possibles avec leurs avantages et in­con­vé­nients :

Structure de l’URL Exemple Avantages In­con­vé­nients
Un domaine spé­ci­fique au pays (ccTLD) par marché votre-ecommerce.fr Orien­ta­tion géo­gra­phique claire
Em­pla­ce­ment pertinent du serveur
Sé­pa­ra­tion facile des dif­fé­rents sites Web
&cross ; Nécessite plus d’in­fras­truc­ture
Di­rec­tives ccTLD parfois très strictes et dis­po­ni­bi­lité limitée
Coûteux
Sous-domaines avec des ex­ten­sions de noms de domaine gé­né­riques (gTLDs) fr.votre-ecommerce.shop Permet dif­fé­rents em­pla­ce­ments de serveur
Sé­pa­ra­tion facile des dif­fé­rents sites Web
Les uti­li­sa­teurs peuvent ne pas re­con­naître la référence locale (le « fr » pourrait aussi signifier la langue)
Sous-ré­per­toires avec des domaines de premier niveau gé­né­riques (gTLDs) votre-ecommerce.shop/fr/ Peu d’entretien Un seul em­pla­ce­ment de serveur
Sub­di­vi­sion des sites Web com­pli­quée
Pa­ra­mètres URL votre-ecommerce.shop?loc=fr Sub­di­vi­sion basée sur l’URL difficile

Si vous prévoyez de proposer votre site Web en plusieurs langues, ce sont surtout les trois premières solutions proposées qui sont per­ti­nentes. La dernière mention des pa­ra­mètres URL est énumérée ici par souci d’ex­haus­ti­vité, mais elle ne convient pas à l’in­ter­na­tio­na­li­sa­tion de sites Web. Google se prononce même ex­pli­ci­te­ment contre cette procédure, car une in­dexa­tion propre des pages ne peut pas être garantie de cette manière. Votre décision devrait donc se porter soit sur la variante ccTLD, soit sur le sous-domaine, soit sur le sous-ré­per­toire, chaque solution ayant ses propres forces et fai­blesses.

Les domaines spé­ci­fiques à un pays sont par exemple faciles à saisir et à ca­té­go­ri­ser non seulement pour les visiteurs, mais aussi pour les moteurs de recherche. De plus, avec un as­sor­ti­ment de dif­fé­rents ccTLD, vous n’êtes pas lié à un site serveur par­ti­cu­lier et pouvez ainsi optimiser l’ac­ces­si­bi­lité et le temps de char­ge­ment de vos dif­fé­rentes versions de boutique en ligne en choi­sis­sant ju­di­cieu­se­ment votre in­fras­truc­ture. D’un autre côté, ce modèle de domaine est également lié à des coûts élevés et à une charge ad­mi­nis­tra­tive re­la­ti­ve­ment im­por­tante. De plus, chacun de ces sites Web distincts démarre sans his­to­rique ni vi­si­bi­lité, ce qui rend le démarrage très laborieux.

Pour créer votre site mul­ti­lingue et débuter dans le SEO in­ter­na­tio­nal, il est donc re­com­mandé d’utiliser un domaine générique, la variante avec sous-ré­per­toires pré­sen­tant l’avantage que tous les sites bé­né­fi­cient de la force des liens et de l’autorité du domaine principal. En même temps, vous êtes lié à un seul site serveur et vous avez beaucoup plus de mal à sub­di­vi­ser les pages. Avec la com­bi­nai­son d’un domaine générique de premier niveau et d’un sous-domaine, vous êtes certes beaucoup plus flexible, mais vous êtes confronté au problème déjà décrit, à savoir que les pages créées ne sont pas encore indexées.

En résumé

Le choix d’une structure de nom de domaine adaptée dépend fortement de vos moyens fi­nan­ciers. Si vous avez un petit budget et que vous voulez cons­truire votre ré­fé­ren­ce­ment in­ter­na­tio­nal sur la confiance déjà bâtie avec la page d’accueil prin­ci­pale, nous vous re­com­man­dons un nom de domaine de premier niveau générique avec des sous-ré­per­toires pour les dif­fé­rentes versions lin­guis­tiques. Sur le long terme, les noms de domaine spé­ci­fiques aux pays, beaucoup plus coûteux, cons­ti­tuent la solution la plus efficace. Cependant, vous devriez dans tous les cas éviter le recours aux pa­ra­mètres URL in­di­vi­duels.

Choix du serveur

Dans le passé, l’em­pla­ce­ment du serveur pour les projets Web in­ter­na­tio­naux comptait parmi les facteurs of­fi­ciel­le­ment déclarés lors de l’éva­lua­tion par les moteurs de recherche. Et même si, entre-temps, il n’est plus décisif que chaque variante de langue soit stockée sur son propre serveur local, une livraison rapide des données est plus im­por­tante que jamais à l’époque des appareils mobiles. En tant qu’ad­mi­nis­tra­teur d’une boutique en ligne, vous devriez faire en sorte de réduire les temps de char­ge­ment au minimum et, en plus des op­ti­mi­sa­tions liées au code, vous devriez également présenter une bonne in­fras­truc­ture de serveur. Les Content Delivery Networks (CDN) sont devenus ces dernières années un outil de plus en plus important, qui convainc non seulement en termes de per­for­mance, mais aussi de sécurité.

En résumé

Même si les serveurs locaux n’ont plus d’impact sur le clas­se­ment des moteurs de recherche, vous devriez si possible utiliser des em­pla­ce­ments régionaux pour l’in­fras­truc­ture de votre site Internet. Dans certains pays comme la Chine, un em­pla­ce­ment de serveur local est obli­ga­toire pour héberger un site Web avec une extension de nom de domaine spé­ci­fique à ce pays. Dans de nombreux cas, cependant, l’uti­li­sa­tion des CDN est rentable.

Recherche ap­pro­fon­die de mots-clés

Bien entendu, le choix de la bonne structure de domaine doit faire l’objet d’une réflexion ap­pro­fon­die. La dis­ci­pline centrale de l’op­ti­mi­sa­tion SEO des sites Web mul­ti­lingues est une stratégie de mots-clés so­phis­ti­quée et bien fondée. Les mots-clés thé­ma­tiques attirent l’attention des robots d’in­dexa­tion des moteurs de recherche sur vos pages et vous aident ainsi à obtenir un meilleur po­si­tion­ne­ment. Lors de l’in­ter­na­tio­na­li­sa­tion de leur site Web, de nombreux ad­mi­nis­tra­teurs de boutiques en ligne com­met­tent notamment une erreur lorsqu’il s’agit des mots-clés : ils ef­fec­tuent une recherche de mots-clés pour la langue de départ et utilisent ensuite l’ensemble de mots-clés obtenu comme base pour toutes les autres variantes lin­guis­tiques.

De telles tra­duc­tions lit­té­rales des mots-clés dans le contexte des textes res­pec­tifs sont certes de loin de meilleure qualité et plus con­vi­viales que les contenus traduits par une machine, mais elles rac­cour­cis­sent dans de nombreux cas le ré­fé­ren­ce­ment in­ter­na­tio­nal. En effet, d’une part, une telle approche ne tient ab­so­lu­ment pas compte des moteurs de recherche spé­ci­fiques à la région comme Baidu, déjà men­tion­nés. D’autre part, on ne peut pas partir du principe qu’un mot-clé dans sa simple tra­duc­tion garde la même per­ti­nence dans la langue cible. Même dans les régions où l’on parle la même langue, les termes peuvent parfois être très dif­fé­rents (par exemple entre la Grande-Bretagne et les États-Unis). Vous risquez donc de proposer des contenus mul­ti­lingues de bonne qualité, mais qui ne seront pas trouvés par les uti­li­sa­teurs.

En résumé

Si vous tra­vail­lez ex­clu­si­ve­ment avec un jeu de mots-clés d’une seule langue, vous risquez de freiner con­si­dé­ra­ble­ment l’in­dexa­tion des pages traduites. Effectuez plutôt des re­cherches séparées pour chaque version lin­guis­tique (et, si cela est pertinent, pour les dif­fé­rents moteurs de recherche) afin d’obtenir pour chaque langue des mots-clés avec un fort volume de recherche et une grande per­ti­nence.

Envoyer les bons signaux spé­ci­fiques à la langue

Les moteurs de recherche ont pour objectif de proposer à chaque uti­li­sa­teur les pages Internet les plus per­ti­nentes possibles. Ainsi, un uti­li­sa­teur français reçoit en priorité des résultats de pages contenant des contenus locaux et pouvant être attribués au marché français. Pour ce faire, les robots d’ex­plo­ra­tion des moteurs de recherche détectent dif­fé­rents signaux spé­ci­fiques au pays, tels que :

  • Les styles lin­guis­tiques
  • Les par­ti­cu­la­ri­tés gram­ma­ti­cales
  • Les devises
  • Les unités de mesure.

Plus vous tenez compte de ces ca­rac­té­ris­tiques pour les dif­fé­rentes langues, plus il est facile pour les moteurs de recherche de re­con­naître la per­ti­nence pour les marchés res­pec­tifs. En outre, Google analyse par exemple les adresses de contact indiquées dans chaque version nationale et évalue mieux les pages contenant des in­for­ma­tions d’adresse na­tio­nales.

Conseil

Vous avez un groupe cible in­ter­na­tio­nal ? L’éditeur de site Web de IONOS vous aide, grâce au tra­duc­teur de site Web, à vous adresser cor­rec­te­ment à tous les visiteurs. En quelques clics seulement, l’ensemble de votre site Web est traduit grâce à l’IA. Pour cela, plus de 100 langues sont à votre dis­po­si­tion. Le plugin est inclus dans les tarifs Plus et Pro.

Pour le SEO in­ter­na­tio­nal, c’est-à-dire l’op­ti­mi­sa­tion de votre boutique en ligne pour les moteurs de recherche in­ter­na­tio­naux, la règle est donc la suivante : plus les signaux que vous envoyez sont clairs, plus il est facile pour les moteurs de recherche de ca­té­go­ri­ser votre projet de manière ap­pro­priée. Comme cela n’est pas toujours possible malgré les meilleurs al­go­rithmes, certaines ap­pli­ca­tions de recherche Web (notamment Google et Yandex) per­met­tent d’utiliser l’attribut hreflang. Ainsi, une page renvoie à une autre qui propose le même contenu dans une autre langue ou pour un autre pays. Les uti­li­sa­teurs peuvent ainsi être au­to­ma­ti­que­ment redirigés vers la variante lin­guis­tique ap­pro­priée, sachant que vous avez trois pos­si­bi­li­tés d’intégrer l’attribut lin­guis­tique :

  • hreflang comme élément de lien dans l’en-tête HTML : dans la zone <head>, vous pouvez activer le transfert au­to­ma­tique via l’élément de lien. Par exemple, si votre boutique est dis­po­nible en français, anglais et espagnol, vous devrez sim­ple­ment ajouter les lignes de code suivantes à l’en-tête des dif­fé­rentes versions lin­guis­tiques :
<link rel="alternate" hreflang="fr" href="http://fr.votre-ecommerce.shop/" />
<link rel="alternate" hreflang="es" href="http://es.votre-ecommerce.shop/" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="http://en.votre-ecommerce.shop/" />
html
  • hreflang dans l’en-tête HTTP : si vous publiez sur votre site Web mul­ti­lingue des fichiers qui ne sont pas en­re­gis­trés au format HTML, mais par exemple au format PDF, vous pouvez définir hreflang dans le champ « Link » :
Link: <http://fr.votre-ecommerce.shop/>; rel="alternate"; hreflang="fr", <http://es.votre-ecommerce.shop/>; rel="alternate"; hreflang="es", <http://en.votre-ecommerce.shop/>; rel="alternate"; hreflang="en"
  • hreflang dans le Sitemap : au lieu d’utiliser des balises, vous pouvez également marquer les dif­fé­rentes versions lin­guis­tiques dans un plan de site par hreflang :
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<url>
    <loc>http://fr.votre-ecommerce.shop</loc>
    <xhtml:link
        rel="alternate"
        hreflang="fr"
        href="http://www.fr.votre-ecommerce.shop"
    />
    <xhtml:link
        rel="alternate"
        hreflang="es"
        href="http://www.es.votre-ecommerce.shop"
    />
    <xhtml:link
        rel="alternate"
        hreflang="en"
        href="http://www.en.votre-ecommerce.shop"
    />
</url>
html

Sites Web mul­ti­lingues et contenu dupliqué

Bien qu’il soit conseillé d’offrir un contenu per­son­na­lisé pour toutes les versions lin­guis­tiques, il n’est pas toujours possible de re­trans­crire la totalité du contenu. En par­ti­cu­lier lorsqu’il s’agit de desservir des marchés avec une langue commune (par exemple la France, la Suisse, la Belgique ou le Royaume-Uni et les Etats-Unis), il est difficile d’éviter les doublons. Heu­reu­se­ment, dans une boutique en ligne mul­ti­lingue, il n’est pas né­ces­saire de masquer toutes les pages de votre boutique en ligne ou d’empêcher leur in­dexa­tion via un fichier robots.txt ou une balise noindex. Si vous proposez le même contenu sous des URLs dif­fé­rentes, vous pouvez utiliser l’attribut canonical, que vous pouvez intégrer en tant qu’élément de lien dans l’en-tête HTML, comme hreflang.

Par exemple, si vous avez configuré une URL pour chacune des variantes française, belge et suisse de votre site Web et que vous souhaitez utiliser un contenu inchangé pour les trois boutiques, étendez les en-têtes HTML avec le code suivant :

<link rel="alternate" hreflang="fr" href="http://fr.votre-ecommerce.shop /" />
<link rel="alternate" hreflang="ch" href="http://ch.votre-ecommerce.shop/" />
<link rel="canonical" href="http://www.fr.votre-ecommerce.shop /" />
html

En at­tri­buant le même attribut aux trois pages de cette manière, les moteurs de recherche savent qu’elles n’ont pas besoin d’être indexées sé­pa­ré­ment. La page « quasi-originale » est dans ce cas la page française fr.votre-ecommerce.shop, qui est alors affichée en priorité. Tous les signaux SEO, comme les liens externes, comptent comme s’il n’y avait qu’une seule page.

En résumé

Bien entendu, la règle d’or qui consiste à éviter autant que possible le contenu dupliqué s’applique aux sites Web mul­ti­lingues. Comme cela n’est pas toujours réa­li­sable, l’attribut canonical signale aux moteurs de recherche si le même contenu est utilisé pour plusieurs versions lin­guis­tiques.

L’op­ti­mi­sa­tion off-page est un élément de réussite important pour le SEO in­ter­na­tio­nal. Des backlinks de qualité et fiables vers votre boutique n’ont pas seulement une influence sur son clas­se­ment dans les moteurs de recherche, mais vous aident également à gagner la confiance de clients po­ten­tiels. Avec des liens spé­ci­fiques aux pays, vous donnez aux ap­pli­ca­tions de recherche Web des in­di­ca­tions utiles sur la version lin­guis­tique per­ti­nente pour l’uti­li­sa­teur concerné. Cette sous-dis­ci­pline du SEO pour les sites Web mul­ti­lingues demande un effort con­si­dé­rable et compte sans aucun doute parmi les tâches les plus exi­geantes. Vous devriez néanmoins vous efforcer dès le début d’obtenir des ré­fé­rences pro­fi­tables afin de ne pas avoir à recourir ul­té­rieu­re­ment à des pres­ta­taires externes coûteux.

ran­king­Coach
Boostez vos ventes grâce au marketing digital par IA
  • Améliorez votre clas­se­ment sur Google sans les frais d'une agence
  • Répondez aux avis clients et générez des pu­bli­ca­tions pour les réseaux
  • Aucune con­nais­sance en ré­fé­ren­ce­ment et marketing en ligne requise

Concept, mise en page et design per­son­na­li­sés

eBay prévoyait sa grande entrée sur le marché chinois en 2003, mais a dû laisser sa place seulement trois ans plus tard au géant chinois Alibaba et sa pla­te­forme Taobao. Aujourd’hui, la société asiatique génère plus de ventes qu’eBay et Amazon réunis et conquiert de plus en plus le monde oc­ci­den­tal. Parmi les nom­breuses raisons de l’échec d’eBay dans l’Empire du Milieu, on notera que l’en­tre­prise n’avait pas modifié les fonc­tion­na­li­tés et l’apparence de sa pla­te­forme de vente en ligne, qui avait connu un énorme succès en Occident.

Tabao, d’autre part, réu­nis­sait tout ce à quoi le public chinois était habitué : de jolies icônes, des ani­ma­tions scin­til­lantes et une fonction de « chat » que les uti­li­sa­teurs uti­li­saient pour contacter le vendeur. Cela montre à quel point il peut être important d’intégrer l’ex­pé­rience uti­li­sa­teur dans la stratégie SEO d’un site mul­ti­lingue. Même si le marché asiatique est cer­tai­ne­ment un exemple extrême, le résultat est que des chan­ge­ments mineurs mais subtils peuvent décider du succès ou de l’échec de votre boutique dans un certain pays.

Service de con­cep­tion de site Web
Nous créons pour vous votre site sur mesure
  • Votre site Web créé par des experts
  • Domaine et email per­son­na­li­sés pour renforcer votre marque
  • Mise à jour et main­te­nance de votre site après sa mise en ligne
En résumé

Essayez de repérer les par­ti­cu­la­ri­tés du com­por­te­ment des uti­li­sa­teurs afin de pouvoir adapter par­fai­te­ment les dif­fé­rentes versions lin­guis­tiques de votre boutique aux habitudes et aux souhaits de ces derniers. Pour cela, une analyse des acteurs déjà établis peut vous aider.

SEO in­ter­na­tio­nal : les plus grandes erreurs

Si vous gérez un projet Web avec plusieurs versions lin­guis­tiques, vous devez ab­so­lu­ment vous pencher sur les pos­si­bi­li­tés énumérées d’op­ti­mi­sa­tion des moteurs de recherche pour les sites Web mul­ti­lingues. Il est toutefois important de ne pas faire les choses à moitié : que vous soyez à la recherche de mots-clés, que vous mettiez en œuvre des balises ou que vous créiez des liens, vous pouvez en effet commettre des erreurs qui entravent la bonne vi­si­bi­lité de votre projet Web.

Erreur 1 : se con­cen­trer sur les re­di­rec­tions basées sur IP

Souvent, l’im­plé­men­ta­tion de balises hreflang est con­si­dé­rée comme trop coûteuse et com­pli­quée. Au lieu de cela, de nombreux ad­mi­nis­tra­teurs utilisent des re­di­rec­tions au­to­ma­tiques basées sur l’adresse IP pour guider les uti­li­sa­teurs vers la version ap­pro­priée. En revanche, cette solution n’est pas optimale pour plusieurs raisons : d’une part, elle complique énor­mé­ment la ca­té­go­ri­sa­tion et l’in­dexa­tion de vos pages par les robots d’ex­plo­ra­tion des moteurs de recherche. D’autre part, la saisie IP n’est pas toujours précise et, dans certains cas, elle est tout sim­ple­ment ina­dé­quate. De ce fait, les uti­li­sa­teurs arrivent ra­pi­de­ment sur des pages qui ne leur con­vien­nent pas. Ainsi, les clients d’un hôtel par­vien­nent à la même variante lin­guis­tique malgré des na­tio­na­li­tés dif­fé­rentes, si seule l’adresse IP est prise en compte comme critère. De plus, une multitude de re­di­rec­tions a un effet négatif sur le temps de char­ge­ment.

Erreur 2 : utiliser des balises erronées

Si les balises hreflang définies ne sont pas correctes, il peut ra­pi­de­ment arriver que les moteurs de recherche les in­ter­prè­tent mal ou les ignorent. Une source d’erreur par­ti­cu­liè­re­ment fréquente est ici l’uti­li­sa­tion d’abré­via­tions de pays et de langues in­cor­rectes, qui ne cor­res­pon­dent pas aux normes ISO en vigueur et ne ga­ran­tis­sent lo­gi­que­ment pas l’at­tri­bu­tion souhaitée. Dans d’autres cas, les iden­ti­fiants hreflang se con­tre­di­sent et les pa­ra­mètres de la Google Search Console ou les renvois manquent. De plus, des com­pli­ca­tions sur­vien­nent souvent lorsque vous marquez des sites Web à la fois avec des attributs hreflang et avec la balise canonical. Vous trouverez des in­for­ma­tions dé­tail­lées sur cette source d’erreur dans notre article de fond sur hreflang.

Erreur 3 : choisir un concept de domaine illogique

Comme nous l’avons déjà mentionné, le choix de la structure du nom de domaine joue un rôle important dans l’op­ti­mi­sa­tion in­ter­na­tio­nale pour les moteurs de recherche. Cependant, bien que la stratégie choisie puisse s’avérer mauvaise, même en dépit de la meilleure des pla­ni­fi­ca­tions, il y a des erreurs que vous pouvez éviter dans tous les cas. La com­bi­nai­son d’un nom de domaine de premier niveau spé­ci­fique à un pays avec des sous-ré­per­toires pour les dif­fé­rentes versions lin­guis­tiques est in­trin­sè­que­ment con­tra­dic­toire : après tout, l’orien­ta­tion géo­gra­phique du ccTLD est clai­re­ment définie par le ccTLD (en passant, Google le classe au­to­ma­ti­que­ment dans sa Search Console) et n’est invalidée que par les sous-ré­per­toires. Par con­sé­quent, les pages se­con­daires ap­pa­rais­sent rarement dans les résultats de recherche des uti­li­sa­teurs cor­res­pon­dants.

Conseil

Utilisez les dernières tech­no­lo­gies et créez votre propre site Web en un clin d’œil. Le gé­né­ra­teur de site Web par IA de IONOS vous assiste dans la création de textes, la gé­né­ra­tion d’images et l’op­ti­mi­sa­tion pour les moteurs de recherche, afin que vous puissiez ra­pi­de­ment mettre en ligne un site Web pro­fes­sion­nel avec des textes in­for­ma­tifs et un design créatif.

Les ad­mi­nis­tra­teurs de sites Internet, en par­ti­cu­lier, ont tendance à ignorer des aspects tels que la qualité, la fonc­tion­na­lité et le sens dans le link building : une procédure qui peut ra­pi­de­ment avoir l’effet d’un boomerang. Etant donné que la cons­truc­tion de liens sur des sites Web mul­ti­lingues est encore plus complexe que sur un site sans dif­fé­rentes versions lin­guis­tiques, même les pro­fes­sion­nels du SEO les plus ex­pé­ri­men­tés doivent lutter pour établir tous les liens cor­rec­te­ment et les garder à l’œil.

Il arrive par exemple parfois qu’un lien externe d’un pays par­ti­cu­lier ne mène pas à l’URL du pays concerné, mais au nom de domaine principal. Cela a non seulement un effet négatif pour les visiteurs, mais aussi sur le trafic sur l’URL al­ter­na­tive. D’autres problèmes observés sont les liens obsolètes, les liens qui ne fonc­tion­nent pas ou plus, ou encore un trop grand nombre de liens internes.

Erreur 5 : ignorer les uti­li­sa­teurs mobile

L’op­ti­mi­sa­tion de votre site Web pour les appareils mobiles est par­ti­cu­liè­re­ment im­por­tante dans le SEO in­ter­na­tio­nal, car dans certains pays, l’accès mobile à Internet prévaut nettement sur l’accès par or­di­na­teur. Optimiser le SEO de votre site mul­ti­lingue passe donc aussi par l’op­ti­mi­sa­tion mobile. Un site Web adapté aux mobiles assure une meilleure ex­pé­rience uti­li­sa­teur, ce qui a pour con­sé­quence des taux d’en­ga­ge­ment plus élevés et des taux de rebond plus faibles.

De plus, les moteurs de recherche tels que Google prennent en compte la com­pa­ti­bi­lité mobile comme facteur de clas­se­ment. Par con­sé­quent, les sites Web qui se pré­sen­tent en plusieurs langues tout en étant optimisés pour les appareils mobiles ont de meil­leures chances d’être mieux classés dans les résultats de recherche. Comme nous l’avons déjà mentionné, les visiteurs de nombreux pays, comme l’Inde, le Brésil, la Chine ou l’Indonésie, utilisent prin­ci­pa­le­ment des smart­phones pour accéder à Internet. Cela signifie qu’un site Web qui n’est pas optimisé à cet égard risque d’exclure une grande partie du groupe cible dans ces pays.

L’op­ti­mi­sa­tion mobile de votre site Web mul­ti­lingue n’est donc pas qu’un plus, mais une absolue nécessité pour un ré­fé­ren­ce­ment in­ter­na­tio­nal réussi. Une attention par­ti­cu­lière doit être accordée à un temps de char­ge­ment rapide du site Web mul­ti­lingue pour le ré­fé­ren­ce­ment, à l’adap­ta­tion aux dif­fé­rentes tailles d’écran et à une interface con­vi­viale pour la na­vi­ga­tion sur les écrans tactiles.

La prise en compte de ces aspects peut améliorer con­si­dé­ra­ble­ment la vi­si­bi­lité de votre site Web mul­ti­lingue sur les moteurs de recherche et con­tri­buer à atteindre plus ef­fi­ca­ce­ment un public mondial.

Erreur 6 : ne pas cor­rec­te­ment re­cher­cher les mots-clés locaux

Un autre point qui conduit souvent à ce que votre site Web mul­ti­lingue ne soit pas trouvé : une recherche in­suf­fi­sante des mots-clés locaux. Cela signifie que le méta-titre, la méta-des­crip­tion ainsi que l’URL n’ont pas été optimisés pour le pays concerné et sa langue. Votre stratégie de SEO in­ter­na­tio­nal n’en sera alors que peu efficace. Une adap­ta­tion suf­fi­sante doit tenir compte des dif­fé­rences cultu­relles dans le com­por­te­ment de recherche comme le choix des mots, certaines ex­pres­sions, les synonymes ainsi que la syntaxe et la grammaire. Pour établir un véritable lien avec le public local, il convient d’investir dans des tra­duc­tions pro­fes­sion­nelles et dans l’adap­ta­tion cultu­relle des contenus dans le cadre des mesures de SEO mul­ti­lingue pour votre site Web.

Aller au menu principal